




2023-04-06
無論是產(chǎn)品進入中國市場還是在華開設玩具店、設立工廠,隨著中國改革開放的步伐,玩具業(yè)外企在中國市場留下了很深的印記,很多企業(yè)在相關(guān)領(lǐng)域的本土化亦做得相當不錯。但記者近期在采訪中觀察到,外資玩具企業(yè)在本土化上仍有繼續(xù)改進的空間,特別是在一些細節(jié)方面,華誠進出口數(shù)據(jù)觀察報道。
據(jù)華誠進出口數(shù)據(jù)觀察報道,本土化做得比較好的,如北京玩具市場的樂高等知名外資品牌玩具店。一進門就能看到工作人員是清一色的華人面孔,聽到工作人員相互交談或與顧客交談時都在講普通話。每逢中國春節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,這些玩具店也會裝飾一些春聯(lián)等與節(jié)日相關(guān)的喜慶之物。這些本土化的做法,使得中國消費者一走進外資玩具店,親切感自然而生。
與此同時,也有一些外資玩具店的本土化運營還存在不少有待改善的地方。具體來說,北京某大型外資玩具店里展示了來自世界各國琳瑯滿目的玩具,但一些玩具外包裝和文字說明上面的文字仍是外文,而且還涉及多種外文。這無疑對中國消費者尤其是青少年的挑選、購買和使用造成一定障礙。若是這些玩具業(yè)外企能對應地制作一些中文包裝或附加一些中文說明,就能減少中國顧客購買國外玩具的文字障礙,那銷售無疑會變得更加便利,華誠進出口數(shù)據(jù)觀察報道。
品牌名稱和店鋪名稱的中文化也是一些外資企業(yè)需要正視的問題。誠然,一些老牌玩具品牌、老牌玩具店在母國、在國際市場早已名聲在外,其本來的品牌名稱有其含金量。但這并不會妨礙他們進入中國市場后的名稱本土化。比如樂高、孩之寶、森貝兒、迪士尼等,都是享譽國際的玩具品牌,有了對應的中文品牌譯名后,其中文名稱不僅朗朗上口,更家喻戶曉。當然,也有一些外資玩具品牌名稱較長,包含的字母較多,不容易直接改成中文名稱,但結(jié)果就是中國消費者讀誦、記住和傳播這些外文品牌名稱有一定難度。這對品牌的口碑傳播、社區(qū)傳播以及親和力的形成都會構(gòu)成一定障礙,繼而對企業(yè)在中國市場的長遠發(fā)展很不利。在這方面,一家專業(yè)代理國際知名玩具品牌中國市場銷售業(yè)務的玩具企業(yè)的做法值得參考:該企業(yè)長期使用的品牌名是純英文字母,后來還是取了符合中國人品牌感受的漢字品牌名。談及原因,該公司人士坦言,中國顧客去店里買東西經(jīng)常面臨叫不出來名字的尷尬,更不知道原來的外文名稱傳遞出來的品牌理念是什么,所以決定公司品牌改用中文名稱,華誠進出口數(shù)據(jù)觀察報道。
從玩具業(yè)外企在華本土化運營中存在的優(yōu)缺點可以看到,玩具業(yè)外企在中國市場本土化方面總體上還是做了大量努力,也為中國的就業(yè)市場作出明顯貢獻,對整個產(chǎn)業(yè)鏈、流通鏈條上的商家、企業(yè)的營銷貢獻也顯而易見。只不過跨國公司的本土化并不可能一蹴而就,不是一勞永逸的事情,在具體的細節(jié)上、在容易被忽略的邊邊角角方面,玩具業(yè)外企的本土化仍有繼續(xù)改進完善的空間,不妨再向前一步,令其更加完善。相關(guān)的成敗得失,也值得出海中企借鑒,華誠進出口數(shù)據(jù)觀察報道。